Analisamos aqui
como uma interpretação teológica estabelecida de uma passagem das Escrituras
tal como Is 14.12 pode conduzir a uma leitura errônea de um vocábulo
transformando-o em um nome próprio. No caso, a influência da Vulgata na
interpretação do vocábulo latino lucifer como um nome próprio.
Procuramos também fazer uma análise morfológica do texto original propondo uma
tradução interlinear bem como uma tradução idiomática comparando com dicionários
do hebraico e também analisando a ocorrência do vocábulo luciferem
outros contextos da Vulgata para demonstrar a impossibilidade do termo ser um
nome. Por fim analisamos os principais nomes utilizados na Bíblia, tanto no AT
quanto no NT, para se referir a satanás, definindo assim os nomes que deve-se
referir ao inimigo.
Palavras chave:
lucifer, diabo, satanás, Isaías 14.12, vulgata
Abstract
We analyzed here how a establishment theological
interpretation from a biblical text such as Is 14.12 can leave to a misleading
reading for a word to converting it in a name. In this case, the Vulgate
influence in the interpretation of the wordlucifer as a name. We
seek too make a morphological analysis from original Hebrew text proposing a
interlinear translation and a idiomatic translation comparing with Hebrew
lexicography analyzing too the occurrence of the wordlucifer in
others contexts of Vulgate to demonstrate the impossibility of the word to
become a name. Finally we analyzed the mains names that the Bible uses, in OT
as in NT, to refer for satan, defining the names that must be used to refer to
the enemy.
Key words: lucifer, devil, satan, Isaiah 14.12,
Latin Vulgate Version
Introdução
Ele é conhecido na
língua portuguesa por diversos nomes: pé preto, tinhoso, o coisa ruim,
capeta, o demônio, diabo, fedido, etc, etc, etc.2 Mas nas igrejas evangélicas e
em tantas outras religiões ele é chamado de lúcifer. Alguns chegam até a dizer
que esse era o nome do diabo antes de cair, anjo de luz, e que
após a queda se tornou satanás ou diabo.
Alguém, contudo, já
deve ter se perguntado: de onde vem o nome lúcifer? Em que versículo das
Sagradas Escrituras podemos encontrar tal nome? O objetivo desse ensaio é
procurar mostrar como uma tradução influenciada pela teologia pode criar um
nome a ponto das pessoas o utilizarem tradicionalmente dele sem questionar sua
origem.
1.
A Teologia subjacente à tradução
A maioria dos
estudantes de teologia, professores de escola dominical e pastores sabem muito
bem encontrar informações sobre a queda de satanás nos textos clássicos de Is
14.12: Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! Como
foste lançado por terra, tu que debilitava as nações! (ARC3) e Ez 28.14-15: Tu eras
querubim ungido para proteger, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas,
no meio das pedras afogueadas andavas. Perfeito eras nos teus caminhos, desde o
dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti.
Vale lembrar que os textos acima
citados não são claros a respeito da queda de satanás e se referem em seu
contexto imediato ao rei de Babilônia (Is 14.12) e ao rei de Tiro (Ez
28.14-15).4 Uma referência indireta a satanás
é possível, mas não podemos tirar uma conclusão definitiva sobre as duas
passagens o que seria eisegese.5 É evidente que a interpretação
tradicional das duas passagens já foi estabelecida há muito tempo e, portanto,
é muito difícil as pessoas aceitarem outra análise que não seja a estabelecida
pela tradição.
2.
O Texto original de Isaías 14.12
Todos sabem que quando temos dúvida a respeito de uma palavra ou
versículo não temos outra saída a não ser recorrer ao original. Faremos aqui
uma análise palavra por palavra, uma tradução interlinear e uma tradução porequivalência
formal6 para compreendermos melhor a
construção hebraica. O texto original hebraico é como segue:7
²
`~yI)AG-l[; vleÞAx #r – verbo qal 2.ª pessoa masculino singular completo
do tipo n“p da raizlpn – tradução = tu caiste
~yIm:ßV'mi – preposição m + substantivo plural dual ~yIm:ßv' - tradução =desde os céus, dos
céus
lleäyhe – substantivo masculino singular absoluto, da raiz llh = brilhar –
tradução = estrela da manhã, lua crescente, estrela da alva, planeta
Vênus,estrela resplandecente.
Aqui começam nossos problemas, pois a palavra é o que se chama dehapax
legomena, ou seja, uma palavra de ocorrência única, não aparece em qualquer
outro versículo na Bíblia Hebraica9, sendo assim de difícil tradução e
identificação. Só é possível a tradução pela identificação da raiz e comparando
com outras traduções antigas e palavras cognatas em outras línguas semíticas.10
rx;v'_-!B, – substantivo masculino singular construto !B, + substantivo masculino
singular absoluto rx;v' – tradução = filho da alva,
filho do amanhecer
T'[.D:äg>nI – verbo nifal 2.ª pessoa masculino singular completo do tipo
GUTURAL l da raiz [dg – tradução = foste
quebrado, foste preciptado, foste cortado
#r– preposição l + artigo h' + substantivo feminino singular
absoluto #r – tradução = para terra, à terra
vleÞAx – verbo qal particípio masculino singular absoluto GUTURAL p da raizvlx – tradução = estava
debilitando, debilitavas, enfraquecias
~yI)AG-l[; – preposição + substantivo masculino plural - tradução = sobrgentios,
sobre povos, sobre nações
Tradução
Interlinear:
lleäyhe ~yIm:ßV’mi T’l.p;în”
%yae
estrela resplandecente desde os céus caíste como
sobre os povos enfraquecias para terra foste cortado filho da
alvorada
Como caíste dos
céus estrela resplandecente, filho da alvorada, como foste cortado em direção à
terra tu que enfraquecias os povos?
3.
A ocorrência da palavra lucifer na Vulgata Latina
Is 14.12
Como caíste do céu,
ó astro brilhante, que, ao nascer do dia, brilhavas? Como caíste por terra, tu
que férias as nações?13
II Pe 1.19
et habemus
firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae
lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur
in cordibus vestris
Temos ainda a
palavra mais firme dos profetas, à qual fazeis bem em prestar atenção, como a
uma lucerna14 que alumia num lugar escuro,
até que venha o dia, e a estrela da manhã 15 nasça em vossos corações
Jó 11.17
et quasi meridianus
fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris
ut lucifer
Levantar-se-á pela
tarde sobre ti uma luz como a do meio-dia; / e, quando te julgares destruído,
surgirás como a estrela da manhã.16
Sl 109.3 [110.3 na
Bíblia Protestante]
tecum principium in
die virtutis tuae in splendoribus sanctorum ex utero anteluciferum genui
te
Contigo está o
principado no dia da tua força, / entre os resplendores dos santos; / das
minhas entranhas te gerei antes da aurora.17
Jó 38:32
numquid
producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere
facis
És tu porventura
que fazes aparecer a seu tempo a estrela da manhã, / e fazes nascer o Véspero
sobre os filhos da terra?
Temos então:
lucifero * – substantivo masculino singular
dativo
luciferi * – substantivo masculino singular
genitivo
luciferi * – substantivo masculino plural
nominativo
luciferos * – substantivo masculino plural
acusativo
luciferis * – substantivo masculino plural ablativo
luciferis * – substantivo masculino plural dativo
luciferorum * – substantivo masculino plural
genitivo
Ao observar as citações acima fica claro a origem do nome lucifer,
Jerônimo traduziu a expressão hebraica lleäyhe por lucifer, um susbtantivo latino que
significa estrela da manhã, aurora, astro brilhante, planeta
Vênus. No latim não é um nome, caso fosse teríamos que traduzir em
todas as outras passagens citadas como um nome, o que causaria verdadeiras
aberrações. Entretanto, por causa da interpretação teológica da passagem de Is
14.12 como se referindo à satanás, o substantivo latino passou a ser referido
como um nome, esta interpretação se tornou tradição, ninguém mais questionou e
passou-se a usar lucifer como o nome próprio de satanás.
4.
Outras traduções antigas de Is 14.12
Targum de Jônatas
av'n"a. ynEb. Agb.
!t'w>yzE at'ywEh.d: am'wrU !mi at'nyker>tai !ydEk.yae
at'vyjer>tai ay"b;k.Ak
!ybe ah'gnO ah'gn: bk'Akk. ybek.Akk.
`ay"m;m.[;b. lAjq. lyjeq' at'ywEh.d: a['ra;l.
‘êykhdêyn ‘itrekhêyntâ‘ min rumâ‘ dahwêytâ‘
zêywetân vegô vnêy ‘nâshâ‘
khekhôkhvêy khekhôvâv naghâ‘ nôghâ‘ vêyn khôkhvayâ‘
‘itretêyshtâ‘
Como então caíste
desde as alturas tu que eras distinto entre os filhos do homem, como estrelas
de estrela do amanhecer, do amanhecer entre as estrelas foste banido para a
terra que ele decapitou matando os povos.22
Versão Grega (LXX)
pw/j evxe,pesen evk tou/ ouvranou/ o` e`wsfo,roj23 o` prwi.
avnate,llwn sunetri,bh eivj th.n gh/n o` avposte,llwn pro.j pa,nta ta.
e;qnh
Como caiu do céu a
brilhante [estrela] da manhã o que brilha de manhã, ele foi cortado para a
terra, aquele que foi enviado para todos os povos
Estranhamente uma
tradução inglesa da versão grega traduz a passagem da seguinte forma:
How has Lucifer 24, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to
all the nations is crushed to the earth.25
King James (1611)
How art thou fallen from heaven, O Lucifer,
son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the
nations!26
Almeida Corrigida
Fiel
Como caíste desde o
céu, ó estrela da manhã, filha da alva! Como foste cortado por terra, tu
que debilitavas as nações!27
Almeida Revista e
Atualizada
Como caíste do céu,
ó estrela da manhã, filho da alva! Como foste lançado por terra, tu que
debilitavas as nações!
5.
Os nomes bíblicos utilizados para o diabo
!j"ßF'h; (Jó 1.6ss, 12; 2.1ss, 6s; Zc 3.2) – literalmente o satan, satanás,
a palavra significa adversário, opositor.
anjs (Jó 1.6s, 9, 12; 2.1s, 4, 7; I Cr 21.1) – literalmente o
satan, que no Targum é utilizada essa palavra para traduzir o
termo hebraico acima.
No NT temos: diabolos,
beelzebul ou beezebul, beelzeboub, beliar, belial, satan e satanás28, esses eram os nomes utilizados por
Jesus e os apóstolos para descrever os nosso inimigo, nunca lucifer.29
Conclusão
O diabo nosso
adversário deve ser denominado pelas palavras utilizadas na Bíblia, pois essas
palavras descrevem quem ele é e o que ele faz. O termolucifer não é
uma designação nem bíblica e nem correta para descrever o nosso acusador, pois
carrega um significado de portador de luz, ora, ele não é portador
de luz, mas sim de trevas, somente se disfarça em anjo de luz e os seus
ministros em ministros de justiça.
Claro que nos
círculos de adoradores do diabo e de seitas do espiritismo afro algumas
entidades utilizam-se do termo lucifer, pois é evidente que satanás
tem preferência por nomes menos depreciativos para a sua pessoa.
A reflexão que aqui
fazemos é importante para entendermos como interpretações tradicionais
estabelecidas podem fazer com que deixemos de serbereanos e
reflitamos mais sobre aquilo que nos dizem. Aceitar o uso do nomelucifer é
aceitar um erro de interpretação da tradução de uma palavra como se fosse um
nome por causa da carga teológica interpretativa da passagem. Não é um nome
bíblico, nunca foi usado por Jesus nem pelos apóstolos portanto por que usá-lo?
BIBLIOGRAFIA
UTILIZADA
biblistas.blogspot.com.br
ALMEIDA, Napoleão
Mendes de. Gramática Latina: curso único e completo. 20.ª ed.
São Paulo: Saraiva, 1985
BIBLIA HEBRAICA
STTUTGARTENSIA. Editio quinta emendata. Sttutgart / Brasília: Deutsche
Bibelgesellschaft / Sociedade Bíblica do Brasil, [2007 ?]
BIBLIA SACRA IUXTA
VULGATA VERSIONEM. Editio Quinta. Sttutgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 2007
BÍBLIA SAGRADA, A.
(Almeida Corrigida Fiel). São Paulo: Sociedade Bíblica Trinitariana, 1995
BÍBLIA SAGRADA COM
MAPAS E REFERÊNCIAS, A. (Almeida Corrigida Fiel). São Paulo: Sociedade Bíblica
Trinitariana, 2007
BROWN, Colin;
COENEN, Lothar (orgs.). Dicionário Internacional de Teologia do Novo
Testamento. 2.ª Ed. São Paulo: Vida Nova, 2000
DOUGLAS, J. D.
(org.). O Novo Diconário da Bíblia. 2.ª Ed. São Paulo: Vida
Nova, 1995
DAVIDSON, Benjamin. The Analytical Hebrew
and Chaldee Lexicon. NY: Zordervan, [18??]
HARRIS, R. Laird (org.). Dicionário
Internacional de Teologia do Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 1998
HOUAISS, Antônio;
VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio
de Janeiro: Objetiva, 2001
AUSUBEL, Nathan. Conhecimento
Judaico II. Rio de Janeiro: A. KOOGAN editor, 1989
Nenhum comentário:
Postar um comentário
OLA!.EU SOU MARCIO DE MEDEIROS, SEJA BEM VINDO AO NOSSO BLOG.JESUS TE AMA E MORREU POR VOCÊ!!!.
TEMOS, 1 SITE DESTINADO A CULTURA GERAL , OUTRO SITE DESTINADO À ASSUNTO BÍBLICOS E UM OUTRO SITE DESTINADO À ENTRETENIMENTO,TEMOS:JOGOS, FILMES, ETC.USE OS LINKS ABAIXO PARA VISITAREM OS SITES.TEMOS 3 SITES E 1 BLOG.BOM PROVEITO!.
https://sites.google.com/
http://www.prof-marcio-de-medeiros.webnode.com/
http://profmarcio.ucoz.com