Erros de traduções
Com freqüência a má interpretação de uma única palavra pode alterar a história. É o caso do "cornamento" da cabeça de Moisés. Um erro na tradução do livro do Êxodo feita por São Jerônimo resultou em que milhares de reproduções do profeta apareçam com chifres.
O texto hebreu original dizia que o lendário profeta dos judeus, cristãos e muçulmanos, tinha"karan'ohr panav" (um rosto do qual emanavam raios de luz). O santo tradutor, pai da igreja trocou as bolas na descrição de Moisés para a edição ao latim da Bíblia, chamada a Vulgata. Texto bíblico oficial da Igreja católica até a promulgação da Neovulgata em 1979.
São Jerônimo confundiu a palavra "keren" que em hebreu pode significar raio ou corno. A partir de então, artistas e escultores, temendo represálias por parte da igreja se não se ajustassem aos Evangelhos, começaram a representar Moisés com cornos.
Moisés com chifres de Michelângelo |
Vírgula blasfêmica: em várias edições da Bíblia King James é possível ler: "E também tinha outros dois malfeitores [crucificados junto a Jesus]" deveria ter sido "E também tinha outros dois, malfeitores" para não incluir Jesus nesse distinto grupo.
A Bíblia dos pecadores ou dos malvados: refere-se à Bíblia publicada em 1631 por Robert Barker e Lucas Martin em Londres. O nome dado a esta Bíblia é pelo erro, por omissão, da palavra "não": nos Dez Mandamentos, onde aparece "Cometerás adultério" em vez de "Não cometerás adultério". Os editores da Bíblia foram multados em 300 libras e perderam sua licença de impressão. Hoje em dia, existem 11 cópias desta edição.
A Bíblia dos injustos: é conhecida assim por uma edição de Cambridge de 1653. Na primeira carta aos Corintios faz-se a pergunta: "Não sabeis que os injustos herdarão o reino de Deus?", em vez de "Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus?".
A Bíblia dos tontos: edição de 1763. Em um Salmo relata: "Diz o néscio em seu coração há um Deus", em vez de "...não há um Deus". Os impressores foram multados com três mil libras e foram obrigados a destruir todas as cópias.
A Bíblia dos camelos: na edição de 1823 inclui-se "...levantou-se Rebeca e seus camelos (camels)", em vez de "...levantou-se Rebeca e suas donzelas (damcels)".
A Bíblia da impressora: é uma edição publicada de 1702. No Salmo 119, em lugar de queixar dos "Príncipes (princes) perseguiram-me sem causa", diz, "As impressoras (printers) perseguiram-me sem causa".
A Bíblia do vinagre: versão publicada em Oxford em 1717, por J. Baskett. Converte a parábola do vinhedo (vineyard) na parábola do vinagre (vinegar).
A Bíblia das corujas: edição de 1944, no primeiro livro de Pedro lê-se: "...as mulheres estavam sujeitas a seus maridos corujas (owl)" em vez de "...as mulheres estavam sujeitas a seus próprios (own) maridos".
A Bíblia dos responsáveis: edição de 1562 publicada em Genebra no evangelho de Mateus: "Bem-aventurados os responsáveis pelo lugar (place-makers)", em lugar de "Bem aventurados os pacificadores (peacemakers)".
As versões atuais: "E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso." (Lucas 23 : 43) Da a impressão que Jesus subiu ao paraiso no mesmo dia. Tudo uma questão da virgula errada:
"E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje, estarás comigo no Paraíso." (Lucas 23 : 43)
Estes são apenas alguns exemplos de algumas traduções erradas. Por isso o ideal é ter mais de uma versão da bíblia.
Shalom!
Nenhum comentário:
Postar um comentário
OLA!.EU SOU MARCIO DE MEDEIROS, SEJA BEM VINDO AO NOSSO BLOG.JESUS TE AMA E MORREU POR VOCÊ!!!.
TEMOS, 1 SITE DESTINADO A CULTURA GERAL , OUTRO SITE DESTINADO À ASSUNTO BÍBLICOS E UM OUTRO SITE DESTINADO À ENTRETENIMENTO,TEMOS:JOGOS, FILMES, ETC.USE OS LINKS ABAIXO PARA VISITAREM OS SITES.TEMOS 3 SITES E 1 BLOG.BOM PROVEITO!.
https://sites.google.com/
http://www.prof-marcio-de-medeiros.webnode.com/
http://profmarcio.ucoz.com